Fachübersetzungen in alle Sprachen
Als internationaler Übersetzungsdienstleister steht der ETS für linguistisch und interpretativ erstklassige Übersetzungen, sowie für exzellente Preise. Durch einen einschlägigen Bildungsweg, jahrelange Erfahrung und Spezialisierung auf einzelne Sachgebiete generieren unsere Übersetzer exakte Lokalisierungen auf nahezu allen Sprachen und Fachgebieten. Sowohl ein professionelles Projektmanagement, als auch die enge Kooperation mit externen Fachkräften ermöglichen es, hervorragende Ergebnisse bei kurzer Umschlagszeit zu garantieren. Überzeugen Sie sich selbst.
| Sprache | Standardtexte | Fachtexte | |||
|---|---|---|---|---|---|
| von € je Zeile | bis € je Zeile | von € je Zeile | bis € je Zeile | ||
| Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Portugiesisch, Ungarisch u.a. | 0.69 | 0.99 | 0.99 | 1.59 | |
| Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Rumänisch, Kroatisch, Serbisch, Slowenisch, Lettisch u.a. | 0.79 | 1.29 | 1.29 | 1.69 | |
| Japanisch, Chinesisch, Arabisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Indonesisch, Armenisch, Hindi u.a. | 0.99 | 1.49 | 1.49 | 1.99 | |
| Fordern Sie einen einfach Kostenvoranschlag an! | |||||
Übersetzungsdienstleister mit Qualitätsgarantie
Der extensive Auswahlprozess unserer Übersetzer beginnt selbstverständlich bei hervorragenden sprachlichen Fähigkeiten. Doch neben diesen zählen eine spezifische Fachausbildung, Erfahrung, hervorragendes Breitenwissen und Kreativität zu absoluten Kernkriterien. Kurz: es geht um Parkettsicherheit. Die Übertragung eines Ausgangstextes in das Äquivalent der Zielsprache überlassen wir beim ETS ausschliesslich Muttersprachlern mit Hochschulabschluss.
Der Übersetzungsprozess

Umfrage
Unter welchen Stichworten haben Sie uns im Internet gefunden? Senden Sie uns einfach eine Nachricht an unsere Kontakt-Adresse. Vielen Dank.
Übersetzungsbüro Englisch Übersetzungsagentur, technische Übersetzung, Deutsch Englisch Übersetzer, Brief übersetzen, Übersetzer Französisch Deutsch Übersetzungsbüro Französisch, Niederländisch Übersetzer, Vertrag auf Spanisch übersetzen, Text auf Portugiesisch übersetzen, Italienisch Übersetzung, technischer Übersetzer, Deutsch, Dänisch, Finnisch, technische Übersetzung Englisch Deutsch, Schwedisch, Norwegisch, Webseiten-Übersetzung, Isländisch, Text von Deutsch auf Englisch übersetzen, Übersetzungsagentur, Übersetzung von Bedienungsanleitungen & Gebrauchsanweisungen, Übersetzer, Deutsch, Englisch, Französisch Übersetzer, Übersetzung Spanisch Deutsch, Übersetzungsagentur Berlin, Portugiesisch Übersetzer, Italienisch Übersetzer, auf Russisch übersetzen, Polnisch, Niederländisch, Tschechisch Übersetzung, auf Deutsch übersetzen, Übersetzung Webseite Deutsch Englisch Französisch Spanisch Übersetzer Übersetzungsbüros in München, Düsseldorf, Berlin, Zürich, Stuttgart, Hamburg, Dresden, Köln, Frankfurt, Bremen, Leipzig, Vertrag übersetzen, Übersetzungsservice, Text übersetzen, Albanisch, Arabisch, Chinesisch, Bulgarisch, Übersetzungsbüro, Dänisch, Schwedisch, Finnisch, Norwegisch, Estnisch, Übersetzer, Lettisch, Litauisch, Koreanisch, Deutsch, Japanisch, Übersetzungsbüro Russisch Russisch Deutsch Übersetzer, auf Englisch übersetzen, Griechisch, Hebräisch, Kroatisch, Übersetzungsbüro, Gebrauchsanweisung übersetzen, Deutsch, Serbisch, Türkisch, Französisch, Englisch, Übersetzungsbüro Berlin Dänisch, Finnisch, Schwedisch, Norwegisch, Übersetzung, Italienisch, Übersetzung Text Deutsch Polnisch, Deutsch Englisch, Übersetzungsagentur Japanisch Koreanisch Übersetzung Deutsch Chinesisch Deutsch, Zeugnis übersetzen, Übersetzung Webseite, Homepage übersetzen, Französisch Übersetzungsdienst.
Philosophischer Hintergrund des Übersetzens
Übersetzung wird als philosophisches Problem hauptsächlich von Hermeneutik, der Sprachphilosophie und der Erkenntnistheorie behandelt.
Die Hermeneutik thematisiert Übersetzung als Erfahrung von Distanz und Andersartigkeit. Ebenso der für dieses Fach so wichtige Umgang mit Überlieferung und Tradition schließt oft die Notwendigkeit der Übersetzung ein. Verschiedene Wissenschaftler haben aufmerksam gemacht, dass der Übersetzer "nur" seinem eigenen Denkrahmen ausgesetzt ist, in den er das Produkt seiner übersetzerischen Bemühungen einordnen muss. Ein reines Übertragen des Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache ist daher gar nicht möglich. Der Übersetzer muss sich entscheiden, ob er einerseits den notwendigerweise fremd wirkenden Text an die eigene Sprache angleicht und dessen Fremdartigkeit so zu überdecken versucht, oder ob er andererseits diese Charaktereigenheit mit den Mitteln der eigenen Sprache nachbilden möchte. Beide Verfahren sind legitim. Eine Entscheidung, welcher Zieltext "näher am Original" ist, lässt sich nicht allein durch Verweis auf die Textgrundlage fällen.
Zur Frage der grundsätzlichen Übersetzbarkeit, heisst der Möglichkeit einer "Inhaltsübertragung", meldet sich auch Quine zu Wort. Dieser stellt die These von der Unbestimmtheit der Übersetzung auf, die besagt, dass zwischen mehreren möglichen Übersetzungsmöglichkeiten keine objektive Rangfolge festgelegt werden kann. Sie bsagt auch, dass Sprache im Allgemeinen stets nur im Kontext der Erfahrung interpretierbar ist.
Sowohl in der Übersetzungswissenschaft als auch in der Übersetzungspraxis wird von einer grundsätzlichen Übersetzbarkeit zwischen natürlichen Sprachen ausgegangen. Diese Übersetzbarkeit bezieht sich zumindest auf den propositionalen Gehalt einer Äußerung, wenn auch möglicherweise nicht auf jede konnotative Bedeutung.
